Nakon nekoliko godina pauze, Kulturni centar Bar najveću manifestaciju u gradu pod Rumijom započeo je predstavom iz sopstvene produkcije. Bilo je to novo čitanje legende o dukljanskom knezu Vladimiru i ženi mu, makedonskoj princezi Kosari.
Na konferenciji za novinare, upriličenoj prije premijere, režiser Slobodan Milatović, koji je istoimenu predstavu potpisao i na Ljetopisu 1988. godine, istakao je da je ova verzija ,,nova, modernija, nabijena ljubavlju i energijom, njemu mnogo draža”. Scenarista iz Skoplja mr Zagorka Pop Andovska navela je da je riječ o priči aktuelnoj deset vjekova, koja povezuje dvije države – Crnu Goru i Makedoniju, ali da je u osnovi svega priča o velikoj ljubavi. U njihovim izjavama moglo se nazreti da će ,,nešto biti drugačije”, ali čini se da je malo ko bio spreman za ovako drastični iskorak.
A predstava, tipična milatovićevska, izazvala je posve oprečne reakcije prisutnih, što se moglo i očekivati. Modernizacija istorijskog predloška, direktna ili indirektna simbolika, i gomila malih performansa uklopljenih u jednu cjelinu, ostavila je publiku u dilemi: da li je u pitanju ,,potpuna besmislica i sramota”, kako reče jedan od posjetilaca ili ,,hrabar potez reditelja koji plijeni pažnju čitavim tokom predstave”, što reče drugi.
,,Predstava je tretirala temu – 1000 godina ljubavi, kroz koju je provijavala istorijska nit. Radi se o tome da li je svako shvatio tu poruku, da li svako razumije pseudoklasicizam i ovakav pozorišni iskaz. Onaj ko poznaje Milatovića, režisera s dosta prestižnih nagrada, morao je ovo očekivati. I Krleža je govorio da ne piše tako da ga svi razumiju. Šta bi bilo ako ne bi bilo alternativaca u umjetnosti?”, pitao se Ćazim Nikezić, direktor KC Bar.
Mnogo toga bilo je postavljeno drugačije od onog na šta su Barani, posebno osjetljivi na kult svetog Vladimira, navikli. Tu se, prije svega, misli na apsolutno dominantnu Kosaru (u tumačenju makedonske glumice Vesne Gavril), ženu koja voli svog muža, ali koja vapi za osvetom i krvlju krvnika sopstvene porodice – i nejakog kneza Vladimira, koji ne zna da se valjano postavi ni prema supruzi, ni prema državi, a koji lebdi između velikih riječi i sopstvenog očaja (Vladimira tumači crnogorski glumac Milivoje Obradović, fizionomijom i gotovo ikonostasnom isposničkom mirnoćom veoma blizak arhetipskom poimanju kneza Vladimira). Ispostavilo se, međutim, da većina prisutnih ovaj muško-ženski iskorak u predstavi ,,nije primila kao svoj”.
,,To je stvar naše iskrivljene percepsije, rekao bih. Kosara je bila kćerka cara koja se odlučila za hrabar iskorak, jer su žene načelno hrabrije od muškaraca, ostavila je obilje i došla u neizvjesnost. Uz to, to je žena s balkanskim fenomenom – žrtvuje svog brata zarad muža. Knez Vladimir je ovdje oličenje dobrote i pravednog vladara, a Kosara je životnija i realnija. Uostalom, Crna Gora je vijekovima počivala na ženi, samo su muškarci bili u prvom planu”, objašnjava Nikezić.
U maniru starogrčkih tragedija, s balkona se kao narator javljao bend (izvanredno odrađen posao trija Ivana Marovića), koji je uz pametno dozirana krešenda držao napetost i dramatiku dešavanja, dok se visoko iznad aktera s prozora oglašavala (kao drugi narator) barska operska pjevačica Aleksandra Vojvodić, zablistavši u nekoliko vokalno veoma teških i zahtjevnih numera.
Osnovni problem predstave bio je, kako se dalo i očekivati, problem komunikacije, jer je glavna junakinja govorila na makedonskom jeziku (Vladimir na crnogorskom), a da bi je prisutni razumjeli postavljen je video-bim na kome je išao simultani prevod. Međutim, video-bim je bio isuviše mali da bi odradio taj posao, i uz to je bio smješten na lijevom zidu Ljetnje pozornice, pa su prevod vidjeli samo gledaoci u prvih nekoliko redova, dok su ostali mogli samo da po smislu nagađaju o čemu se radi. Istu teškoću imali su i gledaoci u Makedoniji, gdje je predstava igrana odmah nakon Bara.
,,Igrali smo u Kuršumli hanu, u Skoplju, u Nacionalnom muzeju Makedonije, i koliko god je makedonski jezik izazivao pozornost kod nas, toliko je i crnogorski izazvao tamo”. Reakcije u Makedoniji bile su odlične, čak bi se usudio reći da je o predstavi više pisano u tamošnjim, nego u crnogorskim medijima”, objašnjava Nikezić, i najavljuje ,,život predstave” nakon oktobra, ,,kad glavni glumci budu slobodni”.
U javnosti se spekulisalo i o znatnim troškovima, izdvojenim za nastanak ovog pozorišnog djela, i na nerealizovanu koprodukciju tri države, od koje je Albanija odustala.
,,Koštala je manje od 21.000 eura, s premijerom, reprizom i gostovanjem u Makedoniji, i nije probila neke normalne finansijske gabarite, štedilo se na svakom koraku. Što se koprodukcije država tiče, svima su puna usta kulturne saradnje, a kad dođe do nje, često se povlačimo iz raznih razloga. Valja reći da su Makedonci obezbijedili sredstva za svoje aktere, mi za svoje, a Albanci nisu na vrijeme od svojih zvaničnika dobili novac za učešće u projektu, pa su odustali”, jasan je Nikezić.
Po njegovom mišljenju, stvar je jasna – najbitnije je da predstava nikog nije ostavila ravnodušnim, a kontroverzne reakcije sastavni su dio posla.
Ostaje da se vidi kako će ,,ostatak svijeta” reagovati na nju. Veliki dio Barana i dalje sumnjičavo vrti glavom.
Željko MILOVIĆ